Pewnie każdy, kto oglądał Secret Garden pamięta łamaniec językowy powtarzany przez Kim Joo Wona. Nie wiem jak Wy, ale ja próbowałam się dowiedzieć o czym on właściwie mówi, dlatego przeszukiwałam sieć próbując znaleźć jego tłumaczenie. W końcu mi się to udało :)
Krótko mówiąc łamaniec jest o długowieczności. Na niebiesko jest dosłowne tłumaczenie, reszta to wyjaśnienia.
Tłumaczę go na polski dzięki tej stronie klik
김수한무 Kim suhanmu
To znaki zapożyczone z chińskiego dosł. tłumaczenie to nazwisko Kim, Wiek Jest Nieskończony/Nieograniczony
거북이와 두루미 geobugiwa durumi
Żółw i żuraw dwa spośród dziesięciu symboli długowieczności
삼천갑자 동방삭 samcheongabja Dong Bang Sak
Dawno temu w Chinach żył sobie facet, który się nazywał Dong Bang Sak, żył przez 180 tys. lat
치치카포 chichikapo
Imię kogoś, kto długo żył gdzieś w Afryce
사리사리 센타, 워리워리,새프리카 sari sari senta, wori wori, saepeurika
Imiona legendarnych osób, które długo żyły
무두셀라 muduselra
Skoreańszczenie (lol ale słowo dałam) imienia Matuzalema, który żył 969 lat
구름이 gureumi
Chmury symbolizują nigdy nie kończącą się egzystencję, więc jest lepiej być chmurą niż Matuzalemem
허리케인 heorikein
Skoreańszczenie angielskiego słowa na huragan pokazuje nieznaczące istnienie chmur jeśli mogą być zdmuchnięte przez huragan, czyli lepiej jest być huraganem
담벼락 dambyeorak
Ściana/mur pokazuje nieznaczące istnienie huraganu, skoro można być nienaruszonym nawet jeśli wieje, czyli lepiej jest być ścianą
서생원에 seosaengwone
Mysz drąży dziury w ścianie, osłabiając ją i dlatego upada pod siłą huraganu, czyli lepiej jest być myszą
고양이 koyangi
Kot zjada myszy, czyli lepiej jest być kotem
바둑이는 badukineun
Pies jest silniejszy niż kot, czyli lepiej jest być psem
돌돌이 doldolri
Imię psa
W tym filmie jest porównanie łamańca z Secret Garden z parodią Big Banga
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
blog wraz ze wszystkimi postami został przeniesiony na adres http://szczyptaorientu.wordpress.com/, zapraszam do komentowania pod tym adresem :)